I’m writing for those people in Kenya, but in Irvine and in New York.
NGUGI WA THIONG'OI’m writing for those people in Kenya, but in Irvine and in New York.
NGUGI WA THIONG'OA person who acquires English has access to all the things that that language makes possible.
NGUGI WA THIONG'OThe Pan-Africanism that envisaged the ideal of wholeness was gradually cut down to the size of a continent, then a nation, a region, an ethnos, a clan, and even a village in some instances But Pan-Africanism has not outlived its mission.
NGUGI WA THIONG'OAnother phenomenon developing in Kenya is ethnic cleansing – and that’s the thing that has made me very sad. Because some people will use the cover of the problems of rigged elections to do things that are unacceptable like ethnic cleansing and displacement of people. It’s completely unacceptable.
NGUGI WA THIONG'OThe Bible has affected their lives, but in translation, since they do not read the Bible in the original Greek or Hebrew.
NGUGI WA THIONG'OIt was a revelation for me, in a practical sense, that you could write in an African language and still reach an audience beyond that language through the art of translation.
NGUGI WA THIONG'OWhat is translated from English and into English – and in what quantities – is a question of power.
NGUGI WA THIONG'OYou get another person who operates only in an African language and there are many persons who operate only in African languages; he or she is excluded from all the goodies that come with English.
NGUGI WA THIONG'OHow did we arrive at this, that the best leader is the one that knows how to beg for a share of what he has already given away at the price of a broken tool? Where is the future of Africa?
NGUGI WA THIONG'OHow could Europe lord it over a continent ten times its size? Why does needy Africa continue to let its wealth meet the needs of those outside its borders and then follow behind with hands outstretched for a loan of the very wealth it let go?
NGUGI WA THIONG'OWe can appreciate each other’s languages. And the question of being uncomfortable about our languages would go away.
NGUGI WA THIONG'OAny writer likes to be near the area which is the location of his work.
NGUGI WA THIONG'OThen they begin to see through their language that the problems described there are the same as the problems they are having. They can identify with characters from another language group.
NGUGI WA THIONG'OI’m more trying to connect; I’m more listening to people. Whatever I get is very meaningful to me.
NGUGI WA THIONG'OIn terms of language, English is very dominant vis-Ã-vis African language. That in itself is a power relationship – between languages and communities – because the English language is a determinant of the ladder to achievement.
NGUGI WA THIONG'OThe same questions are there in Native American languages, they’re there in native Canadian languages, they’re there is some marginalized European languages, like say, Irish.
NGUGI WA THIONG'O