How did we arrive at this, that the best leader is the one that knows how to beg for a share of what he has already given away at the price of a broken tool? Where is the future of Africa?
NGUGI WA THIONG'OHow did we arrive at this, that the best leader is the one that knows how to beg for a share of what he has already given away at the price of a broken tool? Where is the future of Africa?
NGUGI WA THIONG'OOur lives are a battlefield on which is fought a continuous war between the forces that are pledged to confirm our humanity and those determined to dismantle it.
NGUGI WA THIONG'OSeen as an economic, political, cultural, and psychological re-membering vision, it should continue to guide remembering practices
NGUGI WA THIONG'OSo we’re talking about the Bible itself being a translation of a translation of a translation. And, in reality, it has affected people’s lives in history.
NGUGI WA THIONG'OMany people do not know that Jesus did not speak Latin or English or Hebrew; he spoke Aramaic. But nobody knows that language.
NGUGI WA THIONG'OThen they begin to see through their language that the problems described there are the same as the problems they are having. They can identify with characters from another language group.
NGUGI WA THIONG'OThe Bible in translation is being read to thousands and thousands in Africa. It is an integral part of their functioning and the way they look at the world.
NGUGI WA THIONG'OI think a repressive regime always fears people who are awakened – particularly ordinary people. If they are awakened, I think governments all over the world feel uncomfortable about that; they want to be in control.
NGUGI WA THIONG'OIf a novel is written in a certain language with certain characters from a particular community and the story is very good or illuminating, then that work is translated into the language of another community.
NGUGI WA THIONG'OThere is no way we can survive as a nation in the world without finding unity.
NGUGI WA THIONG'OThey want to be the ones telling people: “This is what we have done in history” but when people begin to say, “No this is what we have done in history” it’s a different thing.
NGUGI WA THIONG'OIn terms of language, English is very dominant vis-Ã-vis African language. That in itself is a power relationship – between languages and communities – because the English language is a determinant of the ladder to achievement.
NGUGI WA THIONG'OI was wondering why I was put in prison for working in an African language when I had not been put in prison for working in English. So really, in prison I started thinking more seriously about the relation between language and power.
NGUGI WA THIONG'OWriting in African languages became a topic of discussion in conferences, in schools, in classrooms; the issue is always being raised – so it’s no longer “in the closet,” as it were. It’s part of the discussion going on about the future of African literature.
NGUGI WA THIONG'OIt was a revelation for me, in a practical sense, that you could write in an African language and still reach an audience beyond that language through the art of translation.
NGUGI WA THIONG'OFor me, being in prison writing in an African language was a way of saying: “Even if you put me in prison, I will keep on writing in the language which made you put me in prison.”
NGUGI WA THIONG'O