Seen as an economic, political, cultural, and psychological re-membering vision, it should continue to guide remembering practices
NGUGI WA THIONG'OWe think of politics in terms of power and who has the power. Politics is the end to which that power is put.
More Ngugi wa Thiong'o Quotes
-
-
The same questions are there in Native American languages, they’re there in native Canadian languages, they’re there is some marginalized European languages, like say, Irish.
NGUGI WA THIONG'O -
For me, being in prison writing in an African language was a way of saying: “Even if you put me in prison, I will keep on writing in the language which made you put me in prison.”
NGUGI WA THIONG'O -
They want to be the ones telling people: “This is what we have done in history” but when people begin to say, “No this is what we have done in history” it’s a different thing.
NGUGI WA THIONG'O -
The Bible has affected their lives, but in translation, since they do not read the Bible in the original Greek or Hebrew.
NGUGI WA THIONG'O -
In terms of language, English is very dominant vis-Ã-vis African language. That in itself is a power relationship – between languages and communities – because the English language is a determinant of the ladder to achievement.
NGUGI WA THIONG'O -
Any writer likes to be near the area which is the location of his work.
NGUGI WA THIONG'O -
Through the act of translation we break out of linguistic confinement and reach many other communities.
NGUGI WA THIONG'O -
Many people do not know that Jesus did not speak Latin or English or Hebrew; he spoke Aramaic. But nobody knows that language.
NGUGI WA THIONG'O -
So what I thought was just an African problem or issue is actually a global phenomenon about relationships of power between languages and cultures.
NGUGI WA THIONG'O -
People went to war as a result of it and even today, every Sunday.
NGUGI WA THIONG'O -
And even in terms of justice, law codes, the legal system. A person who does not know English in Africa is excluded from that system because he can only operate through acts of translation.
NGUGI WA THIONG'O -
I’m writing for those people in Kenya, but in Irvine and in New York.
NGUGI WA THIONG'O -
Of course it’s very, very important for me to feel Kenya, to feel, every day, this is where images come from. So to be taken away from that by political pressure or other means – one is taken away from the area, which is the basis of inspiration – is difficult.
NGUGI WA THIONG'O -
If a novel is written in a certain language with certain characters from a particular community and the story is very good or illuminating, then that work is translated into the language of another community.
NGUGI WA THIONG'O -
We can appreciate each other’s languages. And the question of being uncomfortable about our languages would go away.
NGUGI WA THIONG'O