Strength and power in fiction is being able to resist these intoxicating voices, recognizing that they are the signatures of other writers and not one’s own.
ADAM MORRISStill, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
More Adam Morris Quotes
-
-
This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil’s relative isolation from what metropolitan tastemakers.
ADAM MORRIS -
Which sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject.
ADAM MORRIS -
English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
ADAM MORRIS -
Reading across three languages is a way for me to diversify my intake as a reader, not to tunnel into certain categories or demographics.
ADAM MORRIS -
I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing – in thought.
ADAM MORRIS -
Jorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers
ADAM MORRIS -
One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers.
ADAM MORRIS -
If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it’s likely he’d be more broadly translated.
ADAM MORRIS -
I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
ADAM MORRIS -
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected.
ADAM MORRIS -
The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods.
ADAM MORRIS -
And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRIS -
Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
ADAM MORRIS -
Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated.
ADAM MORRIS -
Once I looked into it, I was taken aback to learn that pretty much nothing by Joao Gilberto Noll was available in English translation.
ADAM MORRIS






