And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRISThe transcendent aspect of the psychedelic experience is totally absent.
More Adam Morris Quotes
-
-
I was confident that I could find an editor and the readership for a translation
ADAM MORRIS -
I don’t think there’s anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
ADAM MORRIS -
Once I looked into it, I was taken aback to learn that pretty much nothing by Joao Gilberto Noll was available in English translation.
ADAM MORRIS -
Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
ADAM MORRIS -
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent.
ADAM MORRIS -
This makes his writing very pleasing to read: João Gilberto Noll pays attention to detail, but only to certain details. And it’s never easy to foresee which details will send the narrator or the plot in an unsuspected direction.
ADAM MORRIS -
When I think about literature, I think about it in the three languages I read easily – English, Spanish, and Portuguese.
ADAM MORRIS -
I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing – in thought.
ADAM MORRIS -
English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
ADAM MORRIS -
The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods.
ADAM MORRIS -
I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
ADAM MORRIS -
The Brazilian national identity is not one of João Gilberto Noll primary concerns. This does not mean social critique is absent: race, gender, and class relations are considered in Quiet Creature.
ADAM MORRIS -
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
ADAM MORRIS -
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected.
ADAM MORRIS -
If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it’s likely he’d be more broadly translated.
ADAM MORRIS






