I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
ADAM MORRISOne that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
More Adam Morris Quotes
-
-
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
ADAM MORRIS -
Jorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers
ADAM MORRIS -
The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods.
ADAM MORRIS -
Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated.
ADAM MORRIS -
Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included.
ADAM MORRIS -
Borges, in part to legitimize his own Europhilia, correctly pointed out that expecting writers to engage with these romantic nationalist tropes was arbitrary and limiting, a genre that was demonstrative of its own artificiality.
ADAM MORRIS -
I don’t think there’s anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
ADAM MORRIS -
English offers both obscurity and dark or darkness, and some translators will tell you the Latinate word is generally reserved for poetic and figurative expressions, while the Germanic word is used for colloquial and idiomatic use.
ADAM MORRIS -
Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers
ADAM MORRIS -
And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRIS -
This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil’s relative isolation from what metropolitan tastemakers.
ADAM MORRIS -
If João Gilberto Noll were writing in French or German or even Russian, it’s likely he’d be more broadly translated.
ADAM MORRIS -
The Brazilian national identity is not one of João Gilberto Noll primary concerns. This does not mean social critique is absent: race, gender, and class relations are considered in Quiet Creature.
ADAM MORRIS -
One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers.
ADAM MORRIS -
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent.
ADAM MORRIS