Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated.
ADAM MORRISWhich sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject.
More Adam Morris Quotes
-
-
When I think about literature, I think about it in the three languages I read easily – English, Spanish, and Portuguese.
ADAM MORRIS -
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
ADAM MORRIS -
And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRIS -
The transcendent aspect of the psychedelic experience is totally absent.
ADAM MORRIS -
I was confident that I could find an editor and the readership for a translation
ADAM MORRIS -
I primarily write nonfiction. Research, reflection, and spending time with ideas are important to me. So, this is how I spend most of my time writing – in thought.
ADAM MORRIS -
Jorge Luis Borges had the soapbox and the authority to complain about this myopic understanding of the duty of Latin American writers
ADAM MORRIS -
The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods.
ADAM MORRIS -
I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
ADAM MORRIS -
Dreamlike sequencing is perhaps one of João Gilberto Noll’s most remarkable triumphs in Quiet Creature on the Corner.
ADAM MORRIS -
Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers
ADAM MORRIS -
One of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers.
ADAM MORRIS -
The fiction I’ve written and published is certainly inflected by the work of authors I was reading or translating at the time.
ADAM MORRIS -
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent.
ADAM MORRIS -
English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.
ADAM MORRIS