One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
ADAM MORRISOne of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers.
More Adam Morris Quotes
-
-
English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.
ADAM MORRIS -
The authors I prefer are all very different and are not limited to certain genres or even certain time periods.
ADAM MORRIS -
I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that’s a decision I make based on multiple encounters with an author’s work.
ADAM MORRIS -
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent.
ADAM MORRIS -
Which sometimes forecloses their unique modernism and experience of modernization in favor of a mythic past or an artificially constructed ideal national subject.
ADAM MORRIS -
An easy example would be the Portuguese escuridão:
ADAM MORRIS -
Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included.
ADAM MORRIS -
Still, I considered it a tremendous injustice that Noll had not been more widely translated and was determined to rectify it.
ADAM MORRIS -
Some critics have commented that understanding the specific Brazilian political context of the novel is helpful for reading Quiet Creature. This may be true, but it’s not prerequisite for understanding it.
ADAM MORRIS -
Even my editor at Melville House, who championed the project form the outset, told me she was surprised by the response. After this, editors began asking my opinion about which Latin American writers ought to be translated.
ADAM MORRIS -
This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil’s relative isolation from what metropolitan tastemakers.
ADAM MORRIS -
The Brazilian national identity is not one of João Gilberto Noll primary concerns. This does not mean social critique is absent: race, gender, and class relations are considered in Quiet Creature.
ADAM MORRIS -
I translated the novel and still it remains a mystery as to how exactly how this works. Noll thinks more like an experimental filmmaker than a novelist.
ADAM MORRIS -
Jorge Luis Borges was lamenting a variety of Orientalism that was used to measure the alleged authenticity of Argentine and Latin American writers in the midcentury.
ADAM MORRIS -
And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRIS