English can be tricky because there are so many false cognates, but sometimes, as long the idea conveyed is not wrong, these false cognates can themselves offer synonyms or lead to a better alternative word or phrase in translation.
ADAM MORRISOne of my methods for developing my own voice in fiction, a process I am taking very slowly and deliberately, is through these very intense encounters with certain writers.
More Adam Morris Quotes
-
-
Noll is highly respected in Brazil, and at the same time divisive, somewhat like Hilda Hilst. Neither of them enjoys the universal acclaim you might associate with Clarice Lispector, whom everyone adores, myself included.
ADAM MORRIS -
I realized I had some cultural capital to spend, and I wanted to use it to introduce another author who might be considered a risk by conventional publishers. Michael Noll was at the top of my list.
ADAM MORRIS -
This neglect of a very important Brazilian writer is, in my view, the result of Brazil’s relative isolation from what metropolitan tastemakers.
ADAM MORRIS -
I only translate authors whose work already interests me as a reader, and that’s a decision I make based on multiple encounters with an author’s work.
ADAM MORRIS -
Reading across three languages is a way for me to diversify my intake as a reader, not to tunnel into certain categories or demographics.
ADAM MORRIS -
The Argentine literary tradition was believed by many, including many Argentines, to be concerned with a national imaginary in which the gauchos and the pampas and the tango were fundamental tropes.
ADAM MORRIS -
I am surprised by the word psychedelic. João Gilberto Noll does not accept realism in a straightforward way, but I am more inclined to call Quiet Creature a realist text than I am to call it a psychedelic one.
ADAM MORRIS -
I don’t think there’s anything that I would call essentially Brazilian in João Gilberto Noll work. In that regard, it translates very well to a cosmopolitan audience.
ADAM MORRIS -
And these are universal relational matters, not necessarily particular to any country.
ADAM MORRIS -
One that actually relates to all Latin American literature: that is, not every author is interested in being a representative of his or her national culture on the global stage.
ADAM MORRIS -
With My Dog-Eyes by Hilda Hilst got more exposure and reached far more readers than I ever expected.
ADAM MORRIS -
I am not one of those translators who think that working closely with the writer will yield the best translation.
ADAM MORRIS -
Unless you count the political backdrop, which in any case is a familiar one to many international readers
ADAM MORRIS -
Some critics have commented that understanding the specific Brazilian political context of the novel is helpful for reading Quiet Creature. This may be true, but it’s not prerequisite for understanding it.
ADAM MORRIS -
I have a few minor rules for myself but I break them all the time. For example, when translating from Romance languages to English, there is often a choice between a Latinate cognate and a Germanic equivalent.
ADAM MORRIS